- 14.04.2026 16:46
Здравствуйте! Не могли бы вы подсказать, обязательно ли заверять у нотариуса переводы иностранных документов, когда подаешь их в суд? Ведь нотариус же ставит свою печать на подписи переводчика, а не на самом документе, верно?
Да, вы правы в деталях, но закон требует именно такого оформления. Для подачи в суд документы на иностранном языке должны сопровождаться надлежащим образом заверенным переводом на русский язык. В российской практике под «надлежащим заверением» суды понимают именно нотариальное свидетельствование.
ГПК РФ (ст. 408) И АПК РФ (ст. 255) Прямо указывают, что иностранные документы принимаются только с заверенным переводом.
Судопроизводство ведется на русском языке. Судья не обязан знать иностранный язык и не имеет права самостоятельно переводить доказательства.
Нотариальное действие придает переводу официальный статус. Без него суд, скорее всего, просто вернет документы или оставит иск без движения.
Важный нюанс: Одной печати нотариуса на переводе может быть недостаточно. Если документ официальный (выдан властями другого государства), он сначала должен пройти процедуру легализации или апостилирования в стране выдачи, и только после этого его перевод заверяется у российского нотариуса.
Вам уже известно, требуется ли для вашего конкретного документа апостиль, или достаточно только перевода?
Здравствуйте! На основании ст. 81 "Основ законодательства Российской Федерации о нотариате" (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1) (ред. От 20.02.2026), нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. В случае, если лицо обращается за свидетельствованием верности перевода удаленно, изготовленный нотариусом перевод в электронной форме направляется лицу, обратившемуся за совершением нотариального действия удаленно, в порядке, установленном статьей 44.3 настоящих Основ.
Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.
Рада была помочь!
Нотариальная отметка действительно относится к личности переводчика и факту совершения им перевода, а не к содержанию иностранного документа по существу. Однако именно такое удостоверение придает переводу надлежащую процессуальную форму и позволяет суду рассматривать его как официальный перевод документа на русский язык. Поэтому, если речь идет о документах иностранного происхождения, которые имеют доказательственное значение по делу, во избежание процессуальных рисков рекомендуется представлять их с нотариально удостоверенным переводом, если иное прямо не допускается судом или законом.
Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, а не точность перевода. Суд вправе потребовать нотариально заверенный перевод иностранного документа. Незаверенный перевод может быть не принят как надлежащее доказательство.
Какой именно иностранный документ Вы планируете представить в суд?
Необходимо учитывать некоторые нюансы! А в постановке вопроса Вы упустили ключевые детали!
Здравствуйте. Обычно суд принимает документы на русском. Перевод можно сделать и без нотариуса, но суд вправе потребовать нотариально заверенный перевод, чтобы не спорили, правильно ли переведено. Нотариус действительно удостоверяет подпись переводчика, а не «правильность» самого документа. Чтобы не затягивать дело, чаще всего лучше сразу сделать нотариальный перевод, особенно для важных документов.
Здравствуйте. Да, для подачи в российский суд переводы иностранных документов должны быть заверены нотариально







