Правописание названий в меню?

(1 ответ)

Как правильно писать в меню ресторанов и баров название брендов, на английском меню или русском.
пример
виски The Macallan 12 years double cask или
виски Макаллан 12 лет двойная бочка,

ликер Aperol или
ликер Апероль
Если нет например в словаре слова Апероль, насколько это будет ошибка и нарушение закона.
или такой пример
Коктейль Whiskey Sour, как правильно писать его в меню
виски сауэр или виски кислый

Некрасова Вера Анатольевна
Быстрый ответ - ответ в течении 15 минут
Опытный юрист - юрист со стажем от 15 лет
Активный юрист - юрист ответивший более 50 вопросов за 7 дней
Отвечает юрист
Стаж 28 лет
Вчера в 17:41
Телефон

Вадим, добрый вечер!


Каждую позицию нужно рассматривать на отсутствие аналогов в русском языке, также в соответствии со 168м ФЗ РФ есть слова-исключения.

Вы можете связаться со мной: по телефону; МАХ (перед обращением, не забудьте добавить номер в контакты); Телеграмм. Консультация платная. С уважением, юрист Вера Анатольевна.
На ваш вопрос ответил искусственный интеллект, вы можете уточнить детали или задать другой вопрос
Сообщаем, что искусственный интеллект не является квалифицированным юристом, и его ответы не могут заменить консультацию у специалиста, могу содержать ошибки. Его функцией является лишь предоставление общей информации.
Ответ нейросети:
1. Суть ситуации и правовая оценка
Вопрос касается правильного указания названий алкогольных напитков и коктейлей в меню заведений общественного питания, с точки зрения законодательства РФ, в частности — требований к маркировке, информированию потребителей и использования товарных знаков (брендов).

2. Применимые нормы права
- Статья 10 Закона РФ «О защите прав потребителей» № 2300-1: обязывает предоставлять потребителю достоверную информацию о товаре (в данном случае — напитке), чтобы он мог сделать правильный выбор.
- Статья 1484 ГК РФ: регулирует использование товарных знаков (брендов).
- Технический регламент Таможенного союза ТР ТС 022/2011 «Пищевая продукция в части ее маркировки» (п. 4, 5): требует предоставлять информацию о пищевой продукции на русском языке, допускается дублирование на иностранных языках.
- Письмо Роспотребнадзора № 01/13038-2017-32: разъясняет, что меню не приравнивается к маркировке, но информация должна быть понятной и достоверной.

3. Риски, сроки, ответственность и нюансы
- За искажение или недостаточность информации о товаре возможна административная ответственность по ст. 14.8 КоАП РФ (нарушение прав потребителей).
- Использование товарного знака (бренда) без согласия правообладателя для рекламы или выделения товара может повлечь претензии со стороны правообладателя, но простое указание оригинального названия в меню — правомерно.
- Перевод названия бренда (например, «Апероль» вместо «Aperol») не является нарушением, если не искажается суть продукта, но рекомендуется использовать оригинальное написание для узнаваемости и избежания путаницы.
- Для коктейлей (например, «Whiskey Sour») допустимы оба варианта: оригинальное (международное) название и адаптированный перевод, главное — чтобы гость понимал, о каком напитке речь.

4. Что делать клиенту пошагово
1. Для брендов (например, The Macallan, Aperol):
- Указывайте оригинальное название латиницей (The Macallan 12 Years Double Cask, Aperol) — это соответствует узнаваемости бренда и требованиям информирования.
- Допускается дублирование на русском языке (Макаллан 12 лет двойная бочка, Апероль), но желательно не искажать бренд (не переводить полностью, если это не общепринятое русское написание).
2. Для коктейлей:
- Можно использовать международное название (Whiskey Sour) и/или адаптированный перевод (Виски сауэр).
- Рекомендуется указывать оба варианта для наглядности: «Whiskey Sour (Виски сауэр)».
3. В меню на русском языке основная информация должна быть на русском, дублирование на английском допустимо и желательно для иностранных гостей.
4. Если нет официально принятого русского написания бренда, используйте оригинальное латинское, а транслитерацию — опционально и только если она не вводит в заблуждение.
5. Не используйте переводы брендов (например, «Двойная бочка» вместо Double Cask) без оригинального названия, чтобы не нарушить права на товарный знак и не ввести в заблуждение.

5. Какие сведения нужно уточнить
Для более точной рекомендации желательно знать:
- Какой формат меню (только на русском, только на английском или двуязычное).
- Планируется ли использовать меню в качестве рекламы (например, размещать на сайте).
- Есть ли у бренда зарегистрированное русскоязычное написание (иногда оно официально закреплено).

Вывод:
Указывайте в меню оригинальные названия брендов латиницей с возможной транслитерацией, для коктейлей — оба варианта (международное и русское). Главное, чтобы информация была достоверной и понятной гостю. Ошибкой или нарушением закона перевод названия бренда не является, если не искажает суть, однако для юридической чистоты предпочтительнее оригинал. Для точной оценки вашей ситуации рекомендую проконсультироваться с юристом.
Остались вопросы?

Задайте вопрос всем юристам на сайте
620 юристов отвечают
2 минуты среднее время ответа
469 вопросов за сутки
Пушкарева Елена Анатольевна Юрист в Нижнем Новгороде Урванцев Евгений Владимирович Юрист в Кемерово Некрасова Вера Анатольевна Юрист в Москве Грачёв Георгий Владимирович Юрист в Краснодаре Погорелов Евгений Иванович Юрист в Краснодаре
Опишите ваш вопрос или ситуацию простыми словами. Начните с вопросительных слов, таких как «Что», «Как», «Можно ли» и т.д.

Юристы по Защите авторских прав


Вы недавно смотрели