- 06.03.2026 00:38
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как правильно действовать с точки зрения закона о приоритете русского языка (который вступил в силу 1 марта) в отношении названия журнала STELLE. Название используется как бренд журнала и написано на латинице. Товарный знак пока находится в процессе регистрации.
Правильно ли я понимаю, что в случае необходимости русификации не обязательно делать буквальный перевод слова? Прямой перевод с итальянского «звёзды», но журнал не связан с тематикой звёзд, поэтому такой вариант может искажать смысл бренда. Можно ли в таком случае использовать фонетическую передачу названия кириллицей «СТЭЛЛЕ», если само название является фактически фантазийным и не используется как слово со значением?
Какие ещё варианты названия на русском могут считаться допустимыми с точки зрения законодательства? Закон новый, вопросов много и пока мало что понятно
Здравствуйте!
Название «СТЭЛЛЕ» в кириллической транслитерации полностью соответствует текущим законодательным требованиям. Прямой перевод не нужен, если он не искажает суть бренда.
Если появятся новые замечания от органов власти, их необходимо будет принять во внимание. Закон вступил в силу недавно, и практика его применения еще не устоялась. Однако на текущий момент такой метод считается корректным.
Здравствуйте!
Статья 10.1 Закона о защите прав потребителей прямо указывает и делает исключение для товарных знаков, поэтому если Вы регистрируете его в том варианте, который у Вас имеется сейчас, то возможно ограничиться без перевода на русский язык, но здесь надо будет смотреть практики и что у Вас по срокам регистрации. Пока закон новый и его действие не изучено и непонятно до сих пор.
С уважением, Артем Гагикович!
Здравствуйте! Использование фонетической передачи (транслитерации) кириллицей «СТЭЛЛЕ» является отличным решением с точки зрения закона.
Большое спасибо за ответ! Хотела уточнить ещё один момент. Я читала, что транслитерация иностранного слова кириллицей не считается переводом и формально не заменяет русский аналог. Так ли это на практике с точки зрения действующего законодательства? Хотелось бы понять, как это трактуется по закону
На вывесках, табличках и в рекламе приоритет должен быть у русского языка. Иностранные слова (в том числе транслитерированные) допускаются, только если они являются зарегистрированным товарным знаком или если у них нет общеупотребительных аналогов в русском языке. Транслитерация - это не равно Перевод: Если вы напишете «КОФЕ БРЕЙК» вместо «COFFEE BREAK», это не будет признано использованием государственного языка, так как сама по себе фраза осталась английской, просто записанной русскими буквами. Если у слова есть русский аналог, использование транслитерации нарушает закон. Например, вместо «СЕЙЛ» закон требует писать «РАСПРОДАЖА».







