Как корректно русифицировать название журнала?

(3 ответа)

Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как правильно действовать с точки зрения закона о приоритете русского языка (который вступил в силу 1 марта) в отношении названия журнала STELLE. Название используется как бренд журнала и написано на латинице. Товарный знак пока находится в процессе регистрации.
Правильно ли я понимаю, что в случае необходимости русификации не обязательно делать буквальный перевод слова? Прямой перевод с итальянского «звёзды», но журнал не связан с тематикой звёзд, поэтому такой вариант может искажать смысл бренда. Можно ли в таком случае использовать фонетическую передачу названия кириллицей «СТЭЛЛЕ», если само название является фактически фантазийным и не используется как слово со значением?

Какие ещё варианты названия на русском могут считаться допустимыми с точки зрения законодательства? Закон новый, вопросов много и пока мало что понятно

Малюк Андрей Григорьевич
Опытный юрист - юрист со стажем от 15 лет
Высокий рейтинг - юрист с рейтингом от 9 баллов
Подробный ответ - ответ более 350 символов
Отвечает юрист
Стаж 16 лет
06.03.2026 12:23
Телефон

Здравствуйте!

Название «СТЭЛЛЕ» в кириллической транслитерации полностью соответствует текущим законодательным требованиям. Прямой перевод не нужен, если он не искажает суть бренда.

Если появятся новые замечания от органов власти, их необходимо будет принять во внимание. Закон вступил в силу недавно, и практика его применения еще не устоялась. Однако на текущий момент такой метод считается корректным.

Ваши отзывы помогают мне становиться лучше. Оставьте свой отзыв, если ответ был полезен 🤝
Погосян Артем Гагикович
Подробный ответ - ответ более 350 символов
Отвечает юрист
Стаж 5 лет
06.03.2026 10:53
Телефон

Здравствуйте!

Статья 10.1 Закона о защите прав потребителей прямо указывает и делает исключение для товарных знаков, поэтому если Вы регистрируете его в том варианте, который у Вас имеется сейчас, то возможно ограничиться без перевода на русский язык, но здесь надо будет смотреть практики и что у Вас по срокам регистрации. Пока закон новый и его действие не изучено и непонятно до сих пор.

С уважением, Артем Гагикович!

Для записи на консультацию напишите нам в WhatsApp/Telegram/VK. Также можете оставить отзыв на странице. С уважением, управляющий партнер ЮК "Нор-луйс", Артем Гагикович!
Гость
Активный юрист - юрист ответивший более 50 вопросов за 7 дней
06.03.2026 01:02

Здравствуйте! Использование фонетической передачи (транслитерации) кириллицей «СТЭЛЛЕ» является отличным решением с точки зрения закона.

Гость
06.03.2026 01:18

Большое спасибо за ответ! Хотела уточнить ещё один момент. Я читала, что транслитерация иностранного слова кириллицей не считается переводом и формально не заменяет русский аналог. Так ли это на практике с точки зрения действующего законодательства? Хотелось бы понять, как это трактуется по закону

Гость
Юрист
06.03.2026 01:40

На вывесках, табличках и в рекламе приоритет должен быть у русского языка. Иностранные слова (в том числе транслитерированные) допускаются, только если они являются зарегистрированным товарным знаком или если у них нет общеупотребительных аналогов в русском языке. Транслитерация - это не равно Перевод: Если вы напишете «КОФЕ БРЕЙК» вместо «COFFEE BREAK», это не будет признано использованием государственного языка, так как сама по себе фраза осталась английской, просто записанной русскими буквами. Если у слова есть русский аналог, использование транслитерации нарушает закон. Например, вместо «СЕЙЛ» закон требует писать «РАСПРОДАЖА».

На ваш вопрос ответил искусственный интеллект, вы можете уточнить детали или задать другой вопрос
Сообщаем, что искусственный интеллект не является квалифицированным юристом, и его ответы не могут заменить консультацию у специалиста, могу содержать ошибки. Его функцией является лишь предоставление общей информации.
Ответ нейросети:
Здравствуйте! Вы верно подметили, что с 1 марта 2024 года вступили в силу изменения в ФЗ «О государственном языке Российской Федерации», усиливающие требования к использованию русского языка в публичной сфере (в том числе — в названиях товаров, услуг и СМИ). Давайте разберём ваш вопрос по порядку.

1. Требования к использованию русского языка


Согласно новой редакции закона, названия товаров, услуг, организаций, в т.ч. СМИ (журналов), используемые в России, должны быть представлены на русском языке. Если используется наименование на иностранном языке (или латинице), обязательно должно быть эквивалентное русскоязычное обозначение, равнозначное по смыслу (ст. 3, 4, 11 закона № 53-ФЗ).

2. Нужно ли делать прямой перевод?


В законе нет требования делать буквальный (лексический) перевод на русский язык. Главное — чтобы русскоязычное обозначение соответствовало смыслу и функции оригинального названия, а также позволяло идентифицировать бренд. Если оригинальное название является фантазийным и не имеет очевидного значения (как в вашем случае — STELLE), его допустимо передавать транслитерацией (фонетически), например: СТЭЛЛЕ.

Это подтверждается и разъяснениями Минюста РФ, и сложившейся практикой Роспатента: для фантазийных, не имеющих значения брендов, транслитерация — основное решение.

3. Варианты русскоязычного наименования


В вашем случае допустимы следующие варианты:

- Фонетическая передача/транслитерация:
- СТЕЛЛЕ
- СТЭЛЛЕ
(Выбирайте тот вариант, который ближе к звучанию и вашему бренду. С точки зрения закона оба варианта допустимы.)
- Сочетание латиницы и кириллицы:
- На обложке может быть латинское название, но на титуле, в выходных данных, на сайте и т.д. — обязательно дублирование русским буквами.
- Если решите добавить пояснение (например, «журнал СТЭЛЛЕ»), это тоже не нарушает закон.

4. Недопустимые варианты


- Оставлять только латиницу (STELLE) без русскоязычного эквивалента — нельзя.
- Переводить как «ЗВЁЗДЫ» — необязательно, если это не отражает смысл бренда.

5. Практические рекомендации


- В регистрационных документах (в том числе в заявке на товарный знак) укажите русскоязычный эквивалент.
- В самом журнале, на сайте, в рекламе: используйте и латинское, и русскоязычное написание.
- Везде, где требуется по закону (выходные данные, договоры, официальные письма) используйте русскоязычное написание.

---

Вывод:
В вашем случае транслитерация названия кириллицей («СТЭЛЛЕ») полностью соответствует требованиям законодательства. Буквальный перевод делать не нужно, если он не отражает смысл бренда и может его исказить.

Если появятся дополнительные разъяснения ведомств — их стоит отслеживать, так как закон новый и практика только формируется. Но на данный момент указанный подход считается корректным.

---

Если потребуется образец формулировки для регистрационных/учредительных документов или рекомендации по заявке в Роспатент — дайте знать, подготовлю пример!
Остались вопросы?

Задайте вопрос всем юристам на сайте
620 юристов отвечают
4 минуты среднее время ответа
478 вопросов за сутки
Бучко Марина Леонидовна Адвокат в Курске Чайковский Александр Васильевич Юрист в Санкт-Петербурге Алексеенко Андрей Васильевич Адвокат в Краснодаре Пушкарева Елена Анатольевна Юрист в Нижнем Новгороде Арахова Диана Алексеевна Юрист в Нижнем Новгороде
Опишите ваш вопрос или ситуацию простыми словами. Начните с вопросительных слов, таких как «Что», «Как», «Можно ли» и т.д.

Юристы по Интеллектуальной собственности