Смена фамилии в загран паспорте?

(2 ответа)

Я вышла замуж за гражданина Швейцарии и взяла его фамилию. Я планирую вернуться в России по старому загранпаспорту, сначала сделать новый внутренний паспорт (по внутренним правилам), а потом на основании этого новый загран. Мне критически важно чтобы транскрипция в загран совпадала с свидетельством о браке (и фамилией мужа в швейцарских документах). Могут ли мне отказать в этом при заявлении на получении и загран и написать фамилию транскрипцией по госту? фамилия Huser (Хузер по ГОСТу Khuser)

Швырева Надежда Валерьевна
Быстрый ответ - ответ в течении 15 минут
Опытный юрист - юрист со стажем от 15 лет
Подробный ответ - ответ более 350 символов
Отвечает адвокат
Стаж 22 года
14.05.2026 16:12
Телефон

Вам не обязаны «по умолчанию» написать фамилию по швейцарскому образцу, но вы вправе добиться нужной транслитерации (Huser), если правильно оформите заявление и подтвердите её документами.

Как по умолчанию пишут фамилии в загранпаспорте РФ
Транслитерация сейчас делается по правилам ИКАО и административным регламентам МИД/МВД: русские буквы заменяются латинскими по фиксированной таблице (Х → Kh и т.п.).

Поэтому если в вашем внутреннем паспорте фамилия будет записана как «Хузер», при автоматической транслитерации в загране она действительно станет «Khuser».

Можно ли сделать «Huser» вместо «Khuser»
Административные регламенты МИД прямо допускают изменение стандартной транслитерации по заявлению гражданина, если есть документы, подтверждающие желаемое написание (свидетельство о браке, документы иностранного государства и т.п.).

Официальные разъяснения МИД/юристов: одно и то же имя/фамилия может быть транслитеровано по‑разному, и это не считается ошибкой; изменение допускается по заявлению и документам.

Что вам практически делать
Сначала меняете внутренний паспорт в России на новую фамилию — это обязательный шаг перед оформлением нового заграна.

При подаче заявления на загранпаспорт:

Возьмите оригиналы и копии:

швейцарское свидетельство о браке (или немецко/англоязычную выписку) с фамилией Huser;

паспорт/ID мужа с фамилией Huser;

при наличии — любые другие ваши иностранные документы, где вы уже фигурируете как Huser.

Напишите отдельное заявление в свободной форме на имя руководителя подразделения по вопросам миграции МВД (или консульства, если будете оформлять за границей). В заявлении укажите:

прошу указать мою фамилию латиницей как «Huser»;

мотивировку: необходимость совпадения с фамилией мужа и записью в швейцарском свидетельстве о браке, банковских, миграционных и иных документах.

Могут ли отказать и «загнать в ГОСТ»
Формально сотрудники ориентируются на автоматическую транслитерацию и могут сначала сказать: «пишем только по таблице», но регламент допускает отступление при наличии заявления и подтверждающих документов.

Если на уровне окна вам устно отказывают, имеет смысл:

подать заявление письменно с отметкой о приёме;

сослаться на административные регламенты МИД (Приказ МИД РФ № 2113/2114 от 12.02.2020) и разъяснения МИД о праве изменить транслитерацию по документам иностранного государства.

Практика показывает, что при такой подаче и наличии иностранных документов нужное написание в загранпаспорт, как правило, вносят.

Внутренний паспорт всё равно будет на кириллице «Хузер» — изменить латинское написание именно во внутреннем документе нельзя, это только для заграна.

В загранпаспорте вы вправе добиваться написания Huser при условии, что:

в заявлении на загран приложите копии всех швейцарских документов;

заранее подготовите письменное заявление с обоснованием.

Рекомендую перед подачей записаться в подразделение МВД/МФЦ и уточнить местную практику, а при необходимости — ссылаться на право изменить транслитерацию по документам иностранного государства.

Если Вам понравился мой ответ, напишите, пожалуйста об этом отзыв. Больше информации https://dzen.ru/advokat_shvyreva
Арахова Диана Алексеевна
Быстрый ответ - ответ в течении 15 минут
Активный юрист - юрист ответивший более 50 вопросов за 7 дней
Отвечает юрист
Стаж 4 года
14.05.2026 16:09
Телефон

Здравствуйте. Да, вы можете получить загранпаспорт с написанием фамилии «Huser», а не «Khuser». По закону это не отказ, а ваше право — нужно лишь подать заявление и приложить подтверждающий документ.

ДЛЯ ПОЛНОЙ ПРАВОВОЙ КОНСУЛЬТАЦИИ ПИСАИТЬ НА ВiP , ВАТСАП , ТЕЛЕГРАМ НОМЕР ДЛЯ СВЯЗИ УКАЗАН В ПРОФИЛЕ.
На ваш вопрос ответил искусственный интеллект, вы можете уточнить детали или задать другой вопрос
Сообщаем, что искусственный интеллект не является квалифицированным юристом, и его ответы не могут заменить консультацию у специалиста, могу содержать ошибки. Его функцией является лишь предоставление общей информации.
Ответ нейросети:
1. Суть ситуации и правовая оценка
Вы сменили фамилию после брака с гражданином Швейцарии и хотите, чтобы в новом российском загранпаспорте ваша фамилия была транслитерирована так же, как в швейцарских документах (например, Huser), а не по ГОСТу (Khuser). Это важно для совпадения данных и отсутствия проблем за границей.

2. Какие нормы права применимы
Вопрос транслитерации фамилий регулируется Административным регламентом МВД РФ по выдаче заграничных паспортов (утв. приказом МВД России от 16.11.2020 № 769), а также Постановлением Правительства РФ от 08.11.1997 № 1346. По умолчанию транслитерация фамилии и имени производится по установленной системе (ГОСТ Р 52535.1-2006). Однако, регламент прямо предусматривает возможность заявителя подать письменное заявление о сохранении иной транслитерации, если она подтверждена официальным документом.

3. Риски, сроки, ответственность, нюансы
- По умолчанию сотрудники МВД используют ГОСТ и впишут Khuser.
- Вы вправе подать заявление с просьбой использовать иную транслитерацию, если она уже использовалась в ранее выданных паспортах, визах или других официальных документах, либо если предоставите документы, выданные иностранными органами (например, свидетельство о браке с латинской транслитерацией фамилии или швейцарский паспорт мужа).
- Решение о разрешении такой транслитерации принимает начальник подразделения МВД, и оно не гарантировано, но на практике часто удовлетворяется при наличии веских оснований и документов.
- Если в документах нет латинской версии фамилии, могут отказать и настоять на ГОСТе.

4. Что делать пошагово
- Получите российский внутренний паспорт с новой фамилией (на русском языке).
- Подайте заявление на загранпаспорт и приложите:
а) свидетельство о браке с латинской транслитерацией фамилии (если есть);
б) копии иностранных документов, где ваша фамилия указана как Huser;
в) заявление с просьбой использовать именно такую транслитерацию, с обоснованием (например, для совпадения с иностранными документами, во избежание проблем при пересечении границы, оформлении виз и т.д.).
- Если в свидетельстве о браке нет латинской версии фамилии, желательно приложить нотариальный перевод швейцарских документов, где фамилия Huser.
- Если получите отказ — запросите письменное обоснование и обжалуйте решение начальнику ГУВМ МВД или в суд.

5. Что нужно уточнить
Критично:
- Есть ли у вас официальный документ (российский или иностранный), где фамилия уже написана как Huser латиницей?
- Как указана фамилия в вашем швейцарском свидетельстве о браке — есть ли там латинская транслитерация?
- Использовали ли вы ранее эту транслитерацию в российских загранпаспортах?

Если у вас есть подтверждающие документы, шансы добиться нужной транслитерации значительно выше. Для точной оценки ситуации и подготовки заявления рекомендую обратиться к юристу, специализирующемуся на миграционном праве.
Остались вопросы?

Задайте вопрос всем юристам на сайте
564 юриста отвечают
7 минут среднее время ответа
399 вопросов за сутки
Таршиков Алексей Николаевич Юрист в Южно-Сахалинске Усольцев Виктор Николаевич Юрист в Москве Пушкарева Елена Анатольевна Юрист в Нижнем Новгороде Халина Оксана Владимировна Юрист в Москве Прозорова Наталья Александровна Юрист в Санкт-Петербурге
Опишите ваш вопрос или ситуацию простыми словами. Начните с вопросительных слов, таких как «Что», «Как», «Можно ли» и т.д.

Юристы по Административному праву